"Je t'aime"

Les articles qui vous ont plu ou déplu, ce que vous appréciez ou détestez…
Répondre
matorie

Re: "Je t'aime"

Message par matorie »

Impossible, je ne ronfle pas ! :p
Non mais je voulais dire que je ne veux pas qu'une fille me dise Je t'aime alors qu'elle ne le pense pas réellement. Y en pas mal qui le dise très vite, comme ça, sans vraiment savoir pourquoi, sans le vivre, et ça je veux pas.
Sinon pour te rafraîchir la mémoire, petite radoteuse !
VergeMarieJunior a écrit :(...)avant que je rencontre une personne importante pour moi et que je lui ai dis un jour "je t'aime" ce n'est pas venu du jour au lendemain et ce jour là j'ai vraiment cru à un tremblement tout autour de moi et dans les tripes également, dans tout mon être, c'était très secouant, intense, indescriptible, unique, incroyable, et surtout merveilleux, à se sentir plus que toute nue, d'autant plus que c'était mutuel, alors c'était un moment juste merveilleux avec plein de petits points de suspensions.(...)
C'est marrant car on a l'impression d'un expérience limite irréelle et hallucinante, comme si ces trois petits mots avaient eu en toi l'effet d'une bombe atomique, un raz de marée émotionnel mais pas que. Ravie pour toi en tout cas ! ;) (Heureusement quand même que tu n'as fait que faillir t'évanouir, ça aurait tout gâché d'appeler le samu là, puis d'arriver à l'hôpital..."Madame vous êtes là parce que...? Parce qu'on s'aime pardis ! :? ")

arthémis

Re: "Je t'aime"

Message par arthémis »

et en langue étrangère ? Est-ce que ça a la même signification ? Est-ce que c'est la même chose ?

De le dire ?

De se l'entendre dire ?

matorie

Re: "Je t'aime"

Message par matorie »

Je n'ai jamais eu de relation amoureuse avec une non-française, donc je ne me suis pas posé la question à ce niveau là.
Je ne pratique que l'espagnol de toute manière, et je l'ai dit à une de mes meilleures amies, qui est hispanophone (et pas du tout francophone^^). On se le dit très souvent. Enfin on se l'écrit du coup.
La langue espagnole me touche plus que la langue française. Je la trouve plus joyeuse, plus chaude, plus chantante et chaleureuse à la fois. En espagnol il y a plusieurs manières de dire Je t'aime : il y a le Te quiero, et le Te amo.
A la base, Te quiero est plus destiné aux relations amoureuses, car le verbe querer signifie vouloir, donc en fait Te quiero ça veut dire en gros Je t'aime et je te veux, et c'est pas un "je te veux comme partenaire pour la belote" hein...
Mais ça a évolué aussi, et avec mon amie, on se dit Te quiero alors qu'on se veut pas du tout, mais chez les jeunes ça passe facilement, même en amitié ! Après on dit plus souvent, en amitié : Te quiero un montón, qui signifie je t'aime énormément.
Te amo est moins utilisé, mais plus pur à la fois. C'est juste de l'amour, sans sexe ou quoi derrière. C'est plus un Je t'aime à la française si j'ose dire ! Il peut s'utiliser comme en français, quelle que soit la relation entretenue avec la personne. Mais niveau relations amoureuses, pour moi le Te amo est plus fort que le Te quiero.
Après tous les pays hispanophones n'ont pas les mêmes habitudes et expressions, donc l'emploi peut varier d'un pays à l'autre, mais en règle générale c'est à peu près ça.

Avatar du membre
Fantasmagorie
Messages : 1881
Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
Localisation : Belgique

Re: "Je t'aime"

Message par Fantasmagorie »

arthémis a écrit :et en langue étrangère ? Est-ce que ça a la même signification ? Est-ce que c'est la même chose ?

De le dire ?
De se l'entendre dire ?
Pour l'avoir expérimenté, de mon côté je dirais que ce n'était pas la même chose. De son côté à elle, je ne sais pas, je ne lui ai jamais demandé. Je préférais qu'elle me le dise en anglais que dans sa propre langue, le bosniaque, ou en français, ma langue. Quand elle me le disait en bosniaque ou en français, ça ne sonnait pas de la même manière. Comme quand je le lui disait en français ou dans sa langue, pour moi ça n'avait pas la même force que de le dire en anglais, notre langue de communication. A force de nous côtoyer, j'ai appris certains trucs en bosniaque et elle quelques notions de français. Et après 4 années de fréquentations je me suis faite à l'anglais, donc lui dire "je t'aime" comme ça, non, ça ne voulais plus dire la même chose. "Je t'aime, Volim te, I Love you", même signification, différentes langues seulement.

Mouaip! Je ne sais pas à quoi c'est dû... c'est peut-être moi seulement :p

matorie a écrit :Il faut le penser, le vivre et le ressentir. Il faut que je le vois dans ses yeux, dans ses actes et dans tout son corps.
C'est très beau ce que tu écris là :) . Je pense pareil. D'ailleurs, je trouve même que lorsqu'un "je t'aime" est suivi au
préalable par des actes qui auront prouvés au cours de temps que l'on tient à la personne, c'est encore mieux. Parfois c'est vrai qu'on a pas besoin de mots puisque les actes parlent d'eux même.
le vivre et le ressentir

3x oui :)
De tout notre être on doit le vivre et le ressentir, sinon ça perd son sens.
RIDE

"At the end of the day who I love shouldn't be an issue for you or any one else" Stefanie.

ImageImageImageImage

hoof

Re: "Je t'aime"

Message par hoof »

....................
Modifié en dernier par hoof le sam. 3 oct. 2015 21:51, modifié 1 fois.

Chrysalide

Re: "Je t'aime"

Message par Chrysalide »

Là il y a quelques jours j'ai eu droit à > "je t'aime beaucoup" et je me suis demandée ce que ça valait par rapport à un "je t'aime"...

Avatar du membre
Aumai77
Messages : 689
Enregistré le : lun. 31 août 2015 14:00

Re: "Je t'aime"

Message par Aumai77 »

Pour ma part, la dernière fois que j'ai entendu cela, ce n'était pas bon,pas mauvais non plus, ceci dit... Bref, j'en bave encore ;-) Ceci étant, j'imagine que tout dépend du contexte 8-)

elleUwant
Messages : 872
Enregistré le : mar. 4 oct. 2011 16:43
Localisation : Ouagadougou

Re: "Je t'aime"

Message par elleUwant »

Un ami, qui n'a pas de difficultés à dire "je t'aime", me taquine parfois en me demandant de lui dire. Il sait que ça me met mal à l'aise. Du coup, pour y mettre un terme sur une note humoristique, je lui dis "je te tolère". Ca marche pas trop mal. :mrgreen:
Votre signature contient 544 caractère(s). Le nombre maximum de caractères autorisés est de 255.

Et c'est ainsi que Jean-Pascalin et le raton-laveur furent anéantis.

hoof

Re: "Je t'aime"

Message par hoof »

....................
Modifié en dernier par hoof le sam. 3 oct. 2015 21:43, modifié 1 fois.

Chrysalide

Re: "Je t'aime"

Message par Chrysalide »

S2 a écrit :
Chrysalide a écrit :Là il y a quelques jours j'ai eu droit à > "je t'aime beaucoup" et je me suis demandée ce que ça valait par rapport à un "je t'aime"...
J'ai toujours trouvé ça très intriguant un "Je t'aime beaucoup" parce que j'ai la sensation que paradoxalement ça minimise la force des sentiments par rapport à un "Je t'aime" nu.
Je trouve aussi.
"Beaucoup" a un peu un effet de pléonasme qui atténue. Alors que "je t'aime tellement", là je trouve que c'est encore un autre niveau dans l'expression des émotions, des sentiments et un niveau plus fort. Mais je pense que dire "je t'aime tellement", le stade de "je t'aime" est déjà atteint. "Je t'aime beaucoup" je le vois juste avant le stade de "je t'aime". En tout cas, je le ressens ainsi en français, je ne sais pas pour les autres langues.
Du coup, plus j'y pense et plus je me dis que "je t'aime beaucoup" peut faire partie des préliminaires, le point de non retour n'est pas encore atteint, ce qui n'est plus le cas lorsque "je t'aime" est prononcé de vive voix que ce soit réciproque ou pas.
Je vois alors "je t'aime" comme une mise à nue, "beaucoup" une ceinture de sécurité, et "tellement" c'est un "je t'aime" qui n'est plus assez, qui explose tellement il est prenant.

La communication verbale des sentiments est un véritable langage codé, dont je suis certaine de ne pas avoir toutes les ficelles en mains. <_<
S2 a écrit :
Après, il y a aussi le fait que je trouve qu'un "Je t'aime beaucoup" sous entend presque un "mais" silencieux juste derrière. Je ne sais pas si je suis la seule à l'entendre ce fourbe planqué en embuscade ? ^^
Voilà comment je sens le fourbe > "je t'aime beaucoup (mais peut-être bien que je t'aime tout court)" . "Je t'aime beaucoup( mais peut-être pas comme tu le voudrais)". "Je t'aime beaucoup (mais n'allons pas plus loin)".
Hésitation, esquive, gain de temps, voilà à quoi je pense.
hoof a écrit :Tout n'est pas dit, il y a à la fois réserve, et ouverture. C'est romanesque, mais frustrant.
C'est l'impression qu'elle me donne celle qui m'a dit ces mots. D'autant plus qu'après voir dit "je t'aime beaucoup", elle a insisté sur le fait qu'elle aime telle et telle chose chez moi. Elle m'a dit aussi que je la touchais, la déstabilisais, mais je ne sais pas dans quel sens je la déstabilise ne voulant pas en dire plus, car elle m'a quand même sorti qu'elle n'a jamais été attirée par des femmes jusqu'à présent (un "jusqu'à présent" qui marque une rupture ou pas d'ailleurs?), ce qui m'a fait sourire, en plus de me comparer à un amant qu'elle a eu par le passé, avec un > "je t'aime beaucoup" à la clef.
Si là comme ça vous avez une théorie pour décrypter la cohérence, n'hésitez pas à me faire signe. :p

En plus, je garde en mémoire une situation intense où une personne m'avait dit qu'elle m'aimait beaucoup en ajoutant pour ne pas dire qu'elle m'aimait tout court, elle avait même eu besoin de temps avant d'en arriver à ce constat et de m'en parler. Et cette sensation qui m'a secoué profondément, brouille un peu les pistes aujourd'hui.

Donc voilà "je t'aime beaucoup" c'est beaucoup beaucoup trop de confusions à tolérer ou pas :p, d'autant plus que je n'attendais rien, juste de l'éloignement, pas d'être retenue avec de la grosse ambiguïté, pour le contexte.

Répondre