Prove it on my Blues de Gertrude “Ma” Rainey

Prove it on my Blues de Gertrude « Ma » Rainey

Extrait de l'Album : Prove it on my Blues

Date de Sortie : 1928

Paroles : Gertrude « Ma » Rainey

Musique : Gertrude « Ma » Rainey

Nationalité : Américaine

Genre : Blues

Durée : 2 : 42 minutes

Titre Original : Prove it on my Blues

Prove it on my Blues : Avis Personnel

Gertrude « Ma » Rainey est une chanteuse de blues américaine née le 26 avril 1886 en Géorgie et morte le 22 décembre 1939 dans le Tennessee. Pionnière de ce nouveau style musical, elle est l’une des premières femmes noires à voir ses chansons éditées en disques pour être proposées à la vente. Surnommée la « Mère du Blues », elle a tracé la voie pour les générations suivantes, sur lesquelles elle a eu une influence décisive.

En 1928, alors au sommet de sa carrière (tant au niveau financier que populaire), elle écrit les paroles et la musique de cette chanson avant de l’enregistrer elle-même. Cette chanson met en scène ouvertement une lesbienne « butch » qui se fiche qu’on parle dans son dos, elle s’habille comme un homme et proclame sans honte son amour pour les femmes. C’est quelque chose de véritablement hors du commun, car non seulement peu de femmes enregistrent des disques à l’époque, mais la plupart du temps les thèmes abordés dans les chansons se cantonnaient à la ségrégation, la vie de tous les jours, etc. Tout ce qui touchait au sexe était en général exprimé sous forme de métaphores. Cette chanson est par ailleurs l’une des très rares chansons avant les événements de Stonewall dans les années 1970 à traiter sans détour de l’homosexualité féminine.

On ne peut s’empêcher de s’interroger, comment a-t-elle pu sortir un tel titre en 1928 ?! Soit une quarantaine d’années avant les mouvements d’émancipation des homosexuels ? D’autant qu’on est dans un contexte où les lesbiennes « n’existent pas », une époque où Le Puits de Solitude de Radclyffe a été interdit aux États-Unis pour « obscénité »…! Eh bien c’est sans doute sa popularité, sa forte personnalité et son argent, alliés à une industrie du disque et de la radio en pleine réorganisation, qui lui ont donné les moyens de sortir cette chanson volontairement provocante.

Mais si la chanson est éditée, elle n’en sera pas moins montrée du doigt, d’autant qu’elle a choisi pour illustrer la pochette de son disque une femme habillée à la garçonne accostant deux jeunes filles sur un trottoir sous les yeux d’un policier ! Le Chicago Defender notamment ira même jusqu’à écrire dans ses pages (en s’appuyant sur le fait que la femme garçonne de la pochette ressemble comme deux gouttes d’eau à Ma Rainey) que le personnage de la chanson et la chanteuse elle-même ne sont qu’une seule et même personne. Mais selon Sandra Lieb, qui a écrit un ouvrage sur l’artiste et a côtoyé bon nombre de ses connaissances, si la chanteuse était bien bisexuelle, la chanson met plutôt en scène une des femmes avec laquelle Ma aurait eu une intense liaison.

Prove it on me Blues est donc une chanson au caractère exceptionnel, unique et précurseur : l’une des premières chansons militantes homosexuelles, dans laquelle on parle sans mots couverts d’une lesbienne fière et assumée.

En bref un classique des classiques, tant au niveau de la musique qu’au niveau de l’histoire des LGBT.

Paroles

Went out last night, had a great big fight
Everything seemed to go on wrong
I looked up, to my surprise
The gal I was with was gone.

Where she went, I don’t know
I mean to follow everywhere she goes;
Folks say I’m crooked. I didn’t know where she took it
I want the whole world to know.

They say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me;
Went out last night with a crowd of my friends,
They must’ve been women, ‘cause I don’t like no men.

It’s true I wear a collar and a tie,
Makes the wind blow all the while
Don’t you say I do it, ain’t nobody caught me
You sure got to prove it on me.

Say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me.

I went out last night with a crowd of my friends,
It must’ve been women, ‘cause I don’t like no men.
Wear my clothes just like a fan
Talk to the gals just like any old man

Cause they say I do it, ain’t nobody caught me
Sure got to prove it on me.

Traduction Française

Suis sortie la nuit dernière, j’ai été prise dans une grosse bagarre
Tout semblait vouloir aller de travers
J’ai levé les yeux, et à ma grande surprise
La fille avec qui j’étais arrivée était partie.

Où elle est allée, je ne sais pas
J’ai l’intention de la suivre partout où elle ira ;
Les gens disent que je suis déviante. Je ne sais pas d’où elle le tenait
Je veux que le monde entier sache.

Ils disent que je le suis, personne m’attrapera
Faudra avoir des preuves contre moi ;
Suis sortie la nuit dernière avec plusieurs de mes amis,
Pour sûr qu’c’étaient des femmes, parc’que j’aime pas les hommes.

C’est vrai que je porte un col et une cravate
Ça a alimenté les rumeurs pendant tout ce temps
N’avez-vous pas dit que je le suis, personne m’attrapera
Vous allez être obligés de fournir des preuves contre moi.

Disent que je le suis, personne m’attrapera
Faudra qu’ils le prouvent

Je suis sortie la nuit dernière avec plusieurs de mes amis
Pour sûr qu’il y avait des femmes, parc’que j’aime pas les hommes
J’porte mes vêtements comme un étendard
J’parle aux filles comme n’importe quel autre homme

Parce qu’ils disent que je le suis, personne m’attrapera
Faudra qu’ils le prouvent.

Répondre