En attendant qu'une telle anglophone se manifeste, votre schtroumphetteje me posais la question: i can't think straight, certes, mais on dit; I can't even think straight, ou I can even think straight?
Tout ce que je sais, c'est que le "even" renforce le sens de la citation... maintenant, si une anglophone (je ne cite personne, même pas allegra par exemple) pouvait me renseigner sur la tournure correcte...
Le sens littéral est "je ne peux même pas penser - et là ça se complique - correctement, de la bonne manière, d'une façon cohérente, d'une juste manière... vous aurez compris qu'il n'y a pas d'équivalent français pleinement satisfaisant. Et c'est bien sûr un jeu de mot sur gay / straight. Le "even" correspond assez bien au "même pas" français.
La différence entre " I can't even..." et " I can even..." est "je ne peux même pas" et "je peux même..." J'espère que cela vous est utile. Et devons-nous comprendre que vous ne comprenez pas vraiment votre signature ?