VO ou VF?

Les sujets généralistes qui vous tiennent à coeur concernant vos médias préférés...
Répondre
cap
Messages : 2
Enregistré le : mar. 19 mars 2019 20:16
Contact :

Re: VO ou VF?

Message par cap »

VO sans hésitation. Mais j'ai la chance de comprendre de nombreuses langues donc cela aide ;)
Comme certaines l'ont déjà mentionné ce qui me gêne c'est surtout la VF, je préfère souvent une langue étrangère à la version Fr

Avatar du membre
Fantasmagorie
Messages : 1949
Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
Localisation : Belgique

Re: VO ou VF?

Message par Fantasmagorie »

Le doublage, je trouve, dépersonnalise complètement un personnage.
RIDE

"At the end of the day who I love shouldn't be an issue for you or any one else" Stefanie.

ImageImageImageImage

Avatar du membre
Mira2012
Messages : 2059
Enregistré le : dim. 4 nov. 2012 19:42
Localisation : Paris

Re: VO ou VF?

Message par Mira2012 »

Quand j'étais petite je ne me rendais pas compte ... et le jour où j'ai entendu l'un de mes acteurs favoris parler anglais, je me suis dit: quoi? on m'aurait menti? :lol: Maintenant c'est au point où si seulement une version doublée m'est proposée, je zappe le film.

ps: et encore on a de la chance en France, ce n'est pas toujours le meme acteur masculin qui double tous les roles en ânonnant les dialogues au dessus de la bande son originale...

Avatar du membre
Fantasmagorie
Messages : 1949
Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
Localisation : Belgique

Re: VO ou VF?

Message par Fantasmagorie »

Les seuls trucs que je regarde doublé dans une autre langue que le français c'est les séries d'animations. Et je peux confirmer qu'effectivement c'est la même voix qu'on retrouve un peu partout. C'est pour cela d'ailleurs que j'ai arrêté le doublage anglais. On a l'impression que c'est une seule personne derrière tous les personnages. Dans la série elle-même et dans les autres séries.

Côté français en animation toujours, j'ai été choquée d'apprendre que la voix d'un certain Kyo dans Fruits Basket première version est la même que celle de Bob l'éponge parce que même comédien derrière...

Quant au doublage en général, le mieux c'est de ne pas trop aller voir du côté de l'original si on ne veut pas être trop surprise. Parfois c'est choquant, j'ai toujours l'impression de découvrir une nouvelle personne en regardant la VO comme si au final la version doublée était une façade. Parfois on peut même penser qu'un acteur n'est pas bon alors que c'est juste sa voix qui ne colle pas avec sa gestuelle et ses émotions. Parfois j'ai l'impression d'avoir affaire à un personnage vraiment idiot dans le doublage mais la voix de l'acteur dans la VO me dévoile quelqu’un de gentil avec une voix très douce. Alors ce que je prenais pour de l'idiotie c'était juste de la gentillesse. C'est assez trompeur.
RIDE

"At the end of the day who I love shouldn't be an issue for you or any one else" Stefanie.

ImageImageImageImage

Avatar du membre
Mira2012
Messages : 2059
Enregistré le : dim. 4 nov. 2012 19:42
Localisation : Paris

Re: VO ou VF?

Message par Mira2012 »

Starsky avait la meme voix qu'Indiana Jones (dans certains des films ) et qu'Han Solo .. C'était franchement perturbant... :lol: Meme si c'était un très bon acteur de theatre.

Ma remarque plus haut sur la meme voix qui double tout, c'était du vécu... lors de voyages dans un pays de l'est dans les années 90. Les films a la TV étaient doublés par le meme type qui faisait tous les roles (y compris féminins...). Il ne jouait pas, il énonçait juste le texte d'une voix morne. La bande son originale était toujours là, mais en retrait. Il doublait aussi le générique! :shock: Finalement on n'était pas si mal lotis ici...

ps: Un des pires souvenirs de doublage c'est la voix rauque de vieille fumeuse de Xena en Français. Ouille les oreilles. :lol: Cela dit, ce n'est pas facile de jouer dans une cabine... Un acteur se "nourrit" beaucoup de ses partenaires et là ils sont le plus souvent seuls... Dûr de se mettre en situation, encore plus lorsque la traduction ne veut rien dire (ce qui est arrivé pas mal de fois dans cette série en particulier :lol: )

Avatar du membre
Fantasmagorie
Messages : 1949
Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
Localisation : Belgique

Re: VO ou VF?

Message par Fantasmagorie »

Mira2012 a écrit : Les films a la TV étaient doublés par le meme type qui faisait tous les roles (y compris féminins...). Il ne jouait pas, il énonçait juste le texte d'une voix morne.
C'est de la folie... :lol: ça arrive encore aujourd'hui qu'un même comédien double toutes les voix de l'oeuvre mais je n'avais jamais entendu ça avant pour le fait d'énoncer le texte. Ou comment se fiche des gens! :lol:
RIDE

"At the end of the day who I love shouldn't be an issue for you or any one else" Stefanie.

ImageImageImageImage

Avatar du membre
Mira2012
Messages : 2059
Enregistré le : dim. 4 nov. 2012 19:42
Localisation : Paris

Re: VO ou VF?

Message par Mira2012 »

Article sur le sujet: https://lepetitjournal.com/varsovie/act ... nais-56870
Imagine mon choc de tomber sur Helene et les Garçons doublés de la sorte... :lol:
(déjà que je ne regardais pas à la maison ;))

Avatar du membre
Fantasmagorie
Messages : 1949
Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
Localisation : Belgique

Re: VO ou VF?

Message par Fantasmagorie »

Cet article était drôle. Du coup je suis allée voir du côté de YouTube s'il y avait des archives. :lol:

Przyjaciel gangstera lektor PL (C'est le film français "Tais-toi !" avec Gérard Depardieu"). Pas de doublage, pas de sous-titre, mais avec ce fameux lecteur.

Il y en a pas mal encore. :lol:

Je comprends que les moyens ne permettent pas le doublage mais je me demande pourquoi ils ne masquent pas ou ne retirent pas totalement la voix de l'acteur. Même si j'avoue que ce serait encore plus bizarre sans, parce qu'on les verrait juste bouger la bouche sans son avec le lecteur qui parle au dessus... Il faudrait voir le timing.

Un autre exemple ici avec un film en anglais cette fois : Falcon Rising PL - cały film Lektor PL

Ici on attend plus la voix de l'acteur que dans Tais-toi. Il faut dire que c'est un bon moyen d'apprendre la langue étrangère quand même... Parce que lorsque l'acteur parle, le lecteur répète ce qu'il dit après lui (ça c'est le mieux) mais il y a aussi ces moments où il parle en même temps (ou vraiment juste au dessus) et là ça fait plus journal télévisé. :lol: Je trouvais ça ridicule au début, mais comme quoi ça peut avoir son utilité.

Je ne sais pas comment ils font par contre pour apprécier le film avec cette méthode. Comme dit l'article, ils y sont habitués. C'est sans doute cela.
RIDE

"At the end of the day who I love shouldn't be an issue for you or any one else" Stefanie.

ImageImageImageImage

Répondre