La version originale. En toute chose en fait il faudrait toujours privilégier une version originale, non ? Par exemple je ne comprends pas pourquoi certains noms changent d'un pays à l'autre. Enfin, j'imagine que c'est parce que des équivalents existent dans les autres langues, par facilité aussi parce qu'on juge que certains prénoms sont compliqués dans leur langue d'origine. C'est souvent les Espagnols et les Portugais qui en pâtissent le plus, les grands conquistadors de l'Histoire, les intellectuels du moyen âge et des temps modernes, certains hommes célèbres, des Suédois, des Allemands, ... Pour certains parfois j'étais choquée de voir leur "vrai nom" tellement différent de la version qu'on leur donne en français. Et parce qu'ils sont tellement célèbres sous leur "nouveau" nom qu'on imaginerait même pas en fait que ce n'est pas "ainsi" qu'ils s'appellent en réalité. Bref j'imagine qu'à l'envers, dans ces pays ça fonctionne aussi. Mais bon, pour moi un nom qui change, qu'il soit l’équivalent ou pas dans une autre langue, ce n'est pas la même chose. Je ne vois pas ce que ça coûte de garder l'original. Si je m'appelle Tomate, j'ai envie que ça reste Tomate en toutes circonstances.
Pour ce qui est de la "VO" ou de la "VF" ce serait la version originale pour moi. C'est aussi l'occasion de se familiariser avec autre chose que le français. Et puis certaines voix en VF ne sont pas terribles. Rares sont les films ou les séries avec une version française qui ne dérange pas. Le problème aussi je crois c'est le fait d'avoir déjà entendu la voix des acteurs et de découvrir ce qu'il leur a été concocté en français... ça fait mal parfois. Heureusement ce n'est pas toujours catastrophique. Au cinéma, ils ont intérêt à ce que ça passe...
Mais il y a des cas où j'utilise la VF. Déjà à la télévision, on prend les choses comme on nous les donne. Je trouve que les séries américaines qui pour la plupart se retrouvent sur nos chaines francophones sont assez bien travaillées en général. Mais il y a des choses bizarres quand même... J'ai déjà entendu les voix de
Pretty Little Liars en français, c'est assez mal fichu. Pour ne pas dire insensé...
OITNB aussi,
The L Word aussi. Je me demande à quoi est du ce décalage entre certaines séries et d'autres.
Mais qui dit VO dit sous-titres lorsqu'on ne comprend pas la langue étrangère (allemand, suédois, japonais, espagnol, philippin récemment, etc) Justement les sous-titres... Je les déteste profondément

. Je les lis lentement, je n'ai pas envie de les lire, parfois je les oublie... parce que j'aime regarder le visage de la personne qui parle, j'aime voir l'action. Je trouve qu'avec les sous-titres on manque pas mal de l'action et dans mon cas, tout de l'action. L'essentiel pour moi réside dans le jeu de l'acteur, ses mimiques, les expressions de son visage... Il n'est pas là pour décorer... Les sous-titres deviennent un exercice de lecture en soi. Si je peux m'en passer, je préfère encore la VF. Mais en dernier recours.
Lorsque je regarde quelque chose dans une langue étrangère que je ne comprends pas je me cantonne aux sous-titres malgré moi. Et pour l'anglais, pour rejoindre l'idée de Marta, lorsque je n'ai pas envie de me casser la tête pour cause de fatigue ou bien parce que c'est trop compliqué (
Sherlock par exemple, parce qu'il parle tellement vite lorsqu'il a trouvé une solution et qu'il est intense tout comme la série qu'il faut regarder lorsqu'on est à 100% de ses moyens, en tout cas lorsqu'on est attentive) j'utilise moi non pas la VF mais les sous-titres pour m'aider dans ce cas.
Si je peux éviter les sous-titres et la VF, c'est génial...