VO ou VF?

Les sujets généralistes qui vous tiennent à coeur concernant vos médias préférés...
Répondre
Fleming

Re: VO ou VF?

Message par Fleming »

pour rejoindre ce qu´écrit elleUwant, je me dis qu´un doubleur au départ... c´est quelqu´un qui voulait faire du ciné et qui n´a pas réussi... en général... alors on ne peut pas attendre de lui qu´il double la voix d´un rôle avec le talent de l´acteur.
Mais peut-être que ca peut être drôle, oui... dans ce cas, si on rit, ce n´est pas pour le film en lui-même, mais plus pour le côté parodie de la doublure... faut que ce soit le but alors du visionnage... sinon, c´est plutôt la grosse déception.
L'acteur campe son personnage, alors que le doubleur copie l'acteur.
c´est juste. Je me demande quand-même si le doubleur ne pourrait pas camper aussi le personnage? le travailler autant que l´acteur... mais j´imagine qu´un doubleur est moins bien payé qu´un acteur, alors il ne doit pas investir autant de temps.

elleUwant
Messages : 989
Enregistré le : mar. 4 oct. 2011 16:43
Localisation : Ouagadougou

Re: VO ou VF?

Message par elleUwant »

Depuis peu, à ce qu'il parait, les doubleurs n'ont plus que 3 jours de doublage. (contre 6 ou 7, précédemment, je crois), Donc, c'est juste impossible :x
Puis, ils n'ont pas la spontanéité d'un acteur. Ils doivent être parfaitement synchro avec le mouvement des lèvres & co... donc forcément, ça ne peut être aussi bon.
Donc, un grand respect aux doubleurs qui tirent leur épingle du jeu, car ça ne doit pas être évident.

Pour les comédies, ouep, j'suis d'accord. Soit on rigole pour la voix française débile, soit parce qu'on comprend mieux les vannes. (idiomes, toussa)


M'arrive de regarder des comédies asiatiques, je tilte que dalle aux vannes, mais au moins, le charme de leur culture est intact :)
Votre signature contient 544 caractère(s). Le nombre maximum de caractères autorisés est de 255.

Et c'est ainsi que Jean-Pascalin et le raton-laveur furent anéantis.

Fleming

Re: VO ou VF?

Message par Fleming »

merci pour l´info elleUwant, alors d´accord, respect aux doubleurs. Il n´empêche que je reste fan de la VO :mrgreen:

Avatar du membre
AlexKidd
Messages : 1758
Enregistré le : sam. 14 mai 2011 15:22
Localisation : Midgar

Re: VO ou VF?

Message par AlexKidd »

C'est le dernier post de cette partie du forum, pardon pour ce up qui n'en est pas vraiment un : )

Mais pour la définition du doubleur, je ne suis pas vraiment d'accord avec vous ( aka : un acteur raté ). Il y a des pays où le métier de doubleur est une véritable vocation. Je pense par exemple au Japon, où les seiyuu ( = doubleurs en japonais ) sont de véritables superstars. Ils / elles possèdent de véritables fanbases à travers le monde entier, leurs voix sont reconnaissables entre mille ( par les fans, évidemment ) et certain(e)s regardent des séries juste à cause de la voix du / de la seiyuu du casting. Ils sont tout aussi célèbres que les acteurs, sinon plus encore.

Comme quoi, ça dépend vraiment de la culture du pays en question.

ps : pour répondre au topic ceci dit, la VO. La VO absolue, peu importe la langue.

Nightingale

Re: VO ou VF?

Message par Nightingale »

C'est une très bonne question.

Je ne vais que répéter ce qui a été dit dans les pages précédentes...Mais comme j'ai écrit un pavé digne de ce nom, je vous le mets en spoiler.
Donc:

Comme beaucoup d'autres avant moi je choisis la VO, mais une chose est sûre la VF m'a permis de découvrir beaucoup de films et séries et elle m'a été utile pendant des années.

Marta
Messages : 84
Enregistré le : lun. 2 nov. 2015 10:10

Re: VO ou VF?

Message par Marta »

VO depuis que j'ai découvert la voix américaine de Shane... :mrgreen:

J'essaie la VO dès que je peux, mais quand je suis fatiguée ou que ce sont des films à caractère psychologique/philosophique, je penche pour la VF.

Comme par exemple, "Memento" de Nolan

Avatar du membre
Fantasmagorie
Messages : 1949
Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
Localisation : Belgique

Re: VO ou VF?

Message par Fantasmagorie »

La version originale. En toute chose en fait il faudrait toujours privilégier une version originale, non ? Par exemple je ne comprends pas pourquoi certains noms changent d'un pays à l'autre. Enfin, j'imagine que c'est parce que des équivalents existent dans les autres langues, par facilité aussi parce qu'on juge que certains prénoms sont compliqués dans leur langue d'origine. C'est souvent les Espagnols et les Portugais qui en pâtissent le plus, les grands conquistadors de l'Histoire, les intellectuels du moyen âge et des temps modernes, certains hommes célèbres, des Suédois, des Allemands, ... Pour certains parfois j'étais choquée de voir leur "vrai nom" tellement différent de la version qu'on leur donne en français. Et parce qu'ils sont tellement célèbres sous leur "nouveau" nom qu'on imaginerait même pas en fait que ce n'est pas "ainsi" qu'ils s'appellent en réalité. Bref j'imagine qu'à l'envers, dans ces pays ça fonctionne aussi. Mais bon, pour moi un nom qui change, qu'il soit l’équivalent ou pas dans une autre langue, ce n'est pas la même chose. Je ne vois pas ce que ça coûte de garder l'original. Si je m'appelle Tomate, j'ai envie que ça reste Tomate en toutes circonstances.

Pour ce qui est de la "VO" ou de la "VF" ce serait la version originale pour moi. C'est aussi l'occasion de se familiariser avec autre chose que le français. Et puis certaines voix en VF ne sont pas terribles. Rares sont les films ou les séries avec une version française qui ne dérange pas. Le problème aussi je crois c'est le fait d'avoir déjà entendu la voix des acteurs et de découvrir ce qu'il leur a été concocté en français... ça fait mal parfois. Heureusement ce n'est pas toujours catastrophique. Au cinéma, ils ont intérêt à ce que ça passe...

Mais il y a des cas où j'utilise la VF. Déjà à la télévision, on prend les choses comme on nous les donne. Je trouve que les séries américaines qui pour la plupart se retrouvent sur nos chaines francophones sont assez bien travaillées en général. Mais il y a des choses bizarres quand même... J'ai déjà entendu les voix de Pretty Little Liars en français, c'est assez mal fichu. Pour ne pas dire insensé... OITNB aussi, The L Word aussi. Je me demande à quoi est du ce décalage entre certaines séries et d'autres.

Mais qui dit VO dit sous-titres lorsqu'on ne comprend pas la langue étrangère (allemand, suédois, japonais, espagnol, philippin récemment, etc) Justement les sous-titres... Je les déteste profondément :lol: . Je les lis lentement, je n'ai pas envie de les lire, parfois je les oublie... parce que j'aime regarder le visage de la personne qui parle, j'aime voir l'action. Je trouve qu'avec les sous-titres on manque pas mal de l'action et dans mon cas, tout de l'action. L'essentiel pour moi réside dans le jeu de l'acteur, ses mimiques, les expressions de son visage... Il n'est pas là pour décorer... Les sous-titres deviennent un exercice de lecture en soi. Si je peux m'en passer, je préfère encore la VF. Mais en dernier recours.

Lorsque je regarde quelque chose dans une langue étrangère que je ne comprends pas je me cantonne aux sous-titres malgré moi. Et pour l'anglais, pour rejoindre l'idée de Marta, lorsque je n'ai pas envie de me casser la tête pour cause de fatigue ou bien parce que c'est trop compliqué (Sherlock par exemple, parce qu'il parle tellement vite lorsqu'il a trouvé une solution et qu'il est intense tout comme la série qu'il faut regarder lorsqu'on est à 100% de ses moyens, en tout cas lorsqu'on est attentive) j'utilise moi non pas la VF mais les sous-titres pour m'aider dans ce cas.

Si je peux éviter les sous-titres et la VF, c'est génial...
RIDE

"At the end of the day who I love shouldn't be an issue for you or any one else" Stefanie.

ImageImageImageImage

Avatar du membre
CuninaSpesStimula
Modérateur
Messages : 2203
Enregistré le : mer. 21 oct. 2015 10:39

Re: VO ou VF?

Message par CuninaSpesStimula »

Je suis comme toi et préfère généralement la VO, mais toujours sous-titré si la langue originale n'est ni le français ni l'espagnol.
Je ne peux pas suivre sinon. Néanmoins je trouve que je passe bien trop de temps à lire et donc que je manque beaucoup de choses, donc ça m'agace pas mal...

Il y a deux choses qui me déplaisent dans les VF : la première c'est qu'évidemment le son ne correspond pas exactement aux lèvres, les voix aux acteurs...je trouve le décalage pesant.
La deuxième, c'est que j'ai trop associé une voix française à un rôle vu dans un film/série vu en VF.
Par exemple, il y a pour moi "la voix française de Julia Roberts", qui apparaît parfois dans les pubs...
Mais de fait, il m'arrive de regarder un film en VF et de me dire "Han mais c'est machiiiin la voix là !" et "machiiin" c'est un autre rôle dans un autre film joué par un autre acteur...Du coup tout se mélange un peu dans ma tête, et je n'aime pas trop ça...

Donc VO sous-titré pour moi !
On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser. Antoine de Saint Exupéry.

hija
Messages : 101
Enregistré le : mer. 8 nov. 2017 01:06

Re: VO ou VF?

Message par hija »

VO sous titrés pour moi, souvent parce que c'est des séries anglophone et que j'adore l'anglais donc ça aide :D et si c'est autre qu'anglais ça me dérange pas non plus bien au contraire. J'aime garder "l’authenticité" de la série je serais pas comment m'expliquer vraiment mais je trouve que ça dénature la chose si c'est pas la VO je sais pas si vous allez voir mon point mais bon :D il y a aussi le fait plus ou moins bête mais j'aime avoir la vraie voix de l'acteur/actrice. Et j'aime pas le fait qu'en VF ils changent le sens de certaines phrases de certains mots etc, qu'ils font dans les sous titres ceci dit mais au moins vue que j’écoute (plus qu'autre chose) je capte plus ou moins les vraies mots employés ou quoi. Et le petit plus dans tout ça c'est d'apprendre les langues (petit plus qui en est un grand pour moi) tout en regardant ces séries préférées :)

Dennenappel
Messages : 86
Enregistré le : sam. 5 mars 2016 14:18

Re: VO ou VF?

Message par Dennenappel »

VO par conditionnement suite à mes études, sauf parfois les films de mon enfance dont je préfère la VF par nostalgie. Même les films d'animation récents, il se peut que je les voie en VF quand ils passent au cinéma. Il y a aussi des cas bien particuliers pour lesquels je fais volontairement des exceptions (par exemple le "Tintin" de Spielberg, je sais bien qu'il a été pensé en langue anglaise par un réalisateur américain mais... je vais pas regarder "Tintin" en anglais, rendez-nous Milou les gars), mais c'est rare.
Sinon, une fois que j'ai vu un film en VO je suis curieuse de la VF d'un point de vue adaptation (mais ça c'est aussi de la déformation suite aux études :mrgreen: ).

Par contre, pour les intéressé-e-s, je recommande vivement la chaîne Youtube de MisterFox sur le doublage français, qui m'a permis de nuancer énormément mon point de vue sur la VF. Il parle du doublage avec beaucoup de passion (pas dans le sens où il en fait des tonnes, mais on sent dans le contenu de ses vidéos qu'il a énormément d'intérêt pour ça) et ça m'a fait comprendre que le doublage peut aussi être tout un art à sa manière, depuis je ne suis plus anti-VF :mrgreen:

https://www.youtube.com/user/TheRealMisterfox
"Mate es tallen speele ghoet."
"La mesure, en toute chose, fait bonne figure."

Répondre