VO ou VF?
-
- Messages : 2
- Enregistré le : mar. 19 mars 2019 20:16
- Contact :
Re: VO ou VF?
VO sans hésitation. Mais j'ai la chance de comprendre de nombreuses langues donc cela aide
Comme certaines l'ont déjà mentionné ce qui me gêne c'est surtout la VF, je préfère souvent une langue étrangère à la version Fr
Comme certaines l'ont déjà mentionné ce qui me gêne c'est surtout la VF, je préfère souvent une langue étrangère à la version Fr
- Fantasmagorie
- Messages : 1881
- Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
- Localisation : Belgique
Re: VO ou VF?
Le doublage, je trouve, dépersonnalise complètement un personnage.
- Mira2012
- Messages : 2007
- Enregistré le : dim. 4 nov. 2012 19:42
- Localisation : Paris
Re: VO ou VF?
Quand j'étais petite je ne me rendais pas compte ... et le jour où j'ai entendu l'un de mes acteurs favoris parler anglais, je me suis dit: quoi? on m'aurait menti? Maintenant c'est au point où si seulement une version doublée m'est proposée, je zappe le film.
ps: et encore on a de la chance en France, ce n'est pas toujours le meme acteur masculin qui double tous les roles en ânonnant les dialogues au dessus de la bande son originale...
ps: et encore on a de la chance en France, ce n'est pas toujours le meme acteur masculin qui double tous les roles en ânonnant les dialogues au dessus de la bande son originale...
- Fantasmagorie
- Messages : 1881
- Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
- Localisation : Belgique
Re: VO ou VF?
Les seuls trucs que je regarde doublé dans une autre langue que le français c'est les séries d'animations. Et je peux confirmer qu'effectivement c'est la même voix qu'on retrouve un peu partout. C'est pour cela d'ailleurs que j'ai arrêté le doublage anglais. On a l'impression que c'est une seule personne derrière tous les personnages. Dans la série elle-même et dans les autres séries.
Côté français en animation toujours, j'ai été choquée d'apprendre que la voix d'un certain Kyo dans Fruits Basket première version est la même que celle de Bob l'éponge parce que même comédien derrière...
Quant au doublage en général, le mieux c'est de ne pas trop aller voir du côté de l'original si on ne veut pas être trop surprise. Parfois c'est choquant, j'ai toujours l'impression de découvrir une nouvelle personne en regardant la VO comme si au final la version doublée était une façade. Parfois on peut même penser qu'un acteur n'est pas bon alors que c'est juste sa voix qui ne colle pas avec sa gestuelle et ses émotions. Parfois j'ai l'impression d'avoir affaire à un personnage vraiment idiot dans le doublage mais la voix de l'acteur dans la VO me dévoile quelqu’un de gentil avec une voix très douce. Alors ce que je prenais pour de l'idiotie c'était juste de la gentillesse. C'est assez trompeur.
Côté français en animation toujours, j'ai été choquée d'apprendre que la voix d'un certain Kyo dans Fruits Basket première version est la même que celle de Bob l'éponge parce que même comédien derrière...
Quant au doublage en général, le mieux c'est de ne pas trop aller voir du côté de l'original si on ne veut pas être trop surprise. Parfois c'est choquant, j'ai toujours l'impression de découvrir une nouvelle personne en regardant la VO comme si au final la version doublée était une façade. Parfois on peut même penser qu'un acteur n'est pas bon alors que c'est juste sa voix qui ne colle pas avec sa gestuelle et ses émotions. Parfois j'ai l'impression d'avoir affaire à un personnage vraiment idiot dans le doublage mais la voix de l'acteur dans la VO me dévoile quelqu’un de gentil avec une voix très douce. Alors ce que je prenais pour de l'idiotie c'était juste de la gentillesse. C'est assez trompeur.
- Mira2012
- Messages : 2007
- Enregistré le : dim. 4 nov. 2012 19:42
- Localisation : Paris
Re: VO ou VF?
Starsky avait la meme voix qu'Indiana Jones (dans certains des films ) et qu'Han Solo .. C'était franchement perturbant... Meme si c'était un très bon acteur de theatre.
Ma remarque plus haut sur la meme voix qui double tout, c'était du vécu... lors de voyages dans un pays de l'est dans les années 90. Les films a la TV étaient doublés par le meme type qui faisait tous les roles (y compris féminins...). Il ne jouait pas, il énonçait juste le texte d'une voix morne. La bande son originale était toujours là, mais en retrait. Il doublait aussi le générique! Finalement on n'était pas si mal lotis ici...
ps: Un des pires souvenirs de doublage c'est la voix rauque de vieille fumeuse de Xena en Français. Ouille les oreilles. Cela dit, ce n'est pas facile de jouer dans une cabine... Un acteur se "nourrit" beaucoup de ses partenaires et là ils sont le plus souvent seuls... Dûr de se mettre en situation, encore plus lorsque la traduction ne veut rien dire (ce qui est arrivé pas mal de fois dans cette série en particulier )
Ma remarque plus haut sur la meme voix qui double tout, c'était du vécu... lors de voyages dans un pays de l'est dans les années 90. Les films a la TV étaient doublés par le meme type qui faisait tous les roles (y compris féminins...). Il ne jouait pas, il énonçait juste le texte d'une voix morne. La bande son originale était toujours là, mais en retrait. Il doublait aussi le générique! Finalement on n'était pas si mal lotis ici...
ps: Un des pires souvenirs de doublage c'est la voix rauque de vieille fumeuse de Xena en Français. Ouille les oreilles. Cela dit, ce n'est pas facile de jouer dans une cabine... Un acteur se "nourrit" beaucoup de ses partenaires et là ils sont le plus souvent seuls... Dûr de se mettre en situation, encore plus lorsque la traduction ne veut rien dire (ce qui est arrivé pas mal de fois dans cette série en particulier )
- Fantasmagorie
- Messages : 1881
- Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
- Localisation : Belgique
Re: VO ou VF?
C'est de la folie... ça arrive encore aujourd'hui qu'un même comédien double toutes les voix de l'oeuvre mais je n'avais jamais entendu ça avant pour le fait d'énoncer le texte. Ou comment se fiche des gens!Mira2012 a écrit : Les films a la TV étaient doublés par le meme type qui faisait tous les roles (y compris féminins...). Il ne jouait pas, il énonçait juste le texte d'une voix morne.
- Mira2012
- Messages : 2007
- Enregistré le : dim. 4 nov. 2012 19:42
- Localisation : Paris
Re: VO ou VF?
Article sur le sujet: https://lepetitjournal.com/varsovie/act ... nais-56870
Imagine mon choc de tomber sur Helene et les Garçons doublés de la sorte...
(déjà que je ne regardais pas à la maison )
Imagine mon choc de tomber sur Helene et les Garçons doublés de la sorte...
(déjà que je ne regardais pas à la maison )
- Fantasmagorie
- Messages : 1881
- Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
- Localisation : Belgique
Re: VO ou VF?
Cet article était drôle. Du coup je suis allée voir du côté de YouTube s'il y avait des archives.
Przyjaciel gangstera lektor PL (C'est le film français "Tais-toi !" avec Gérard Depardieu"). Pas de doublage, pas de sous-titre, mais avec ce fameux lecteur.
Il y en a pas mal encore.
Je comprends que les moyens ne permettent pas le doublage mais je me demande pourquoi ils ne masquent pas ou ne retirent pas totalement la voix de l'acteur. Même si j'avoue que ce serait encore plus bizarre sans, parce qu'on les verrait juste bouger la bouche sans son avec le lecteur qui parle au dessus... Il faudrait voir le timing.
Un autre exemple ici avec un film en anglais cette fois : Falcon Rising PL - cały film Lektor PL
Ici on attend plus la voix de l'acteur que dans Tais-toi. Il faut dire que c'est un bon moyen d'apprendre la langue étrangère quand même... Parce que lorsque l'acteur parle, le lecteur répète ce qu'il dit après lui (ça c'est le mieux) mais il y a aussi ces moments où il parle en même temps (ou vraiment juste au dessus) et là ça fait plus journal télévisé. Je trouvais ça ridicule au début, mais comme quoi ça peut avoir son utilité.
Je ne sais pas comment ils font par contre pour apprécier le film avec cette méthode. Comme dit l'article, ils y sont habitués. C'est sans doute cela.
Przyjaciel gangstera lektor PL (C'est le film français "Tais-toi !" avec Gérard Depardieu"). Pas de doublage, pas de sous-titre, mais avec ce fameux lecteur.
Il y en a pas mal encore.
Je comprends que les moyens ne permettent pas le doublage mais je me demande pourquoi ils ne masquent pas ou ne retirent pas totalement la voix de l'acteur. Même si j'avoue que ce serait encore plus bizarre sans, parce qu'on les verrait juste bouger la bouche sans son avec le lecteur qui parle au dessus... Il faudrait voir le timing.
Un autre exemple ici avec un film en anglais cette fois : Falcon Rising PL - cały film Lektor PL
Ici on attend plus la voix de l'acteur que dans Tais-toi. Il faut dire que c'est un bon moyen d'apprendre la langue étrangère quand même... Parce que lorsque l'acteur parle, le lecteur répète ce qu'il dit après lui (ça c'est le mieux) mais il y a aussi ces moments où il parle en même temps (ou vraiment juste au dessus) et là ça fait plus journal télévisé. Je trouvais ça ridicule au début, mais comme quoi ça peut avoir son utilité.
Je ne sais pas comment ils font par contre pour apprécier le film avec cette méthode. Comme dit l'article, ils y sont habitués. C'est sans doute cela.
- Fantasmagorie
- Messages : 1881
- Enregistré le : ven. 16 janv. 2015 11:55
- Localisation : Belgique
Re: VO ou VF?
Que faire lorsqu'un comédien n'est plus disponible et qu'il faut impérativement le remplacer alors qu'il faisait cette voix depuis des années ? Une fois remplacé on a l'impression que le personnage a changé juste à cause de sa nouvelle identité vocale, ce qui est assez problématique. Alors qu'avec la voix originale on aurait pas ce problème.
Après, c'est aussi un beau métier et les voix sont familières et c'est parfois amusant de se dire "tiens c'est la voix d'un tel".
Je me demande cependant si dans le futur le doublage ne va pas petit à petit disparaitre. Dans certains endroits déjà on privilégie les sous-titres et on laisse tout dans la version originale.
Après, c'est aussi un beau métier et les voix sont familières et c'est parfois amusant de se dire "tiens c'est la voix d'un tel".
Je me demande cependant si dans le futur le doublage ne va pas petit à petit disparaitre. Dans certains endroits déjà on privilégie les sous-titres et on laisse tout dans la version originale.
- Mira2012
- Messages : 2007
- Enregistré le : dim. 4 nov. 2012 19:42
- Localisation : Paris
Re: VO ou VF?
Etant enfant je me souviens avoir été troublée par ces changements.
Aussi, quand la voix doublée ne va pas du tout du tout avec le personnage (et sans ressemblance avec les voix originales), cela choque... Je ne citerai pas de nom par respect pour le travail des acteurs de doublage, mais donner une voix de grosse fumeuse à une guerrière, ou une voix de fausset moqueur à un aventurier de l'espace, ce n'est pas top pour l'imagination...
Aussi, quand la voix doublée ne va pas du tout du tout avec le personnage (et sans ressemblance avec les voix originales), cela choque... Je ne citerai pas de nom par respect pour le travail des acteurs de doublage, mais donner une voix de grosse fumeuse à une guerrière, ou une voix de fausset moqueur à un aventurier de l'espace, ce n'est pas top pour l'imagination...